27 de julio de 2024

TVET

Televisión en español de Taiwán

YouTuber ve la ‘traducción más divertida’ en el letrero del sendero de montaña de Taiwán

3 minutos de lectura

Un YouTuber de viajes estadounidense publicó el sábado 28 de noviembre un video del «letrero más divertido» que había visto en la cabecera de un sendero de montaña en el sur de Taiwán, lo que llevó a una agencia gubernamental a implementar correcciones.

El sábado, Asher Leiss, que es oriundo de Carolina del Norte y se hace llamar Xiaofei, publicó un video de lo que describió como la «divertida traducción al inglés» en una carretera de montaña en el municipio de Nanhua de la ciudad de Tainan. En un día, un La agencia gubernamental pertinente anunció que está tomando medidas para rectificar el asunto.

Mientras conducía una scooter por las sinuosas carreteras del municipio de Nanhua, Leiss prometió mostrar a los espectadores la «señal más divertida que he visto» con una traducción al inglés que es «simplemente asombrosa». En primer lugar, señala que el letrero de Liou Yi Shan Trail ha sido colocado por la Oficina del Departamento Forestal del Distrito Forestal de Pingtung, que es competencia del Consejo de Agricultura del Gabinete.

Al principio, el letrero parece bastante sencillo, con marcas que muestran las entradas del sendero y advertencias a los excursionistas para que se adhieran al sendero y desechen adecuadamente la basura y no asusten a los animales. Leiss, que actualmente vive en Kaoshiung, admite primero que le cuesta leer todos los caracteres en la versión china del signo.

Cuando baja a la versión en inglés, inmediatamente se le golpea con una palabra fragmentada de una oración rota que dice crípticamente «mbracing the world». La siguiente oración anuncia que «Por primera vez, FanFiction.Net se enorgullece de anunciar la compatibilidad total de idiomas con casi todos los idiomas del planeta».

El párrafo continúa anunciando con orgullo que se implementó una actualización que mejora la capacidad de aceptar y mostrar contenido en idiomas distintos del inglés. En otras palabras, el texto en inglés no tiene absolutamente nada que ver con el rastro o la montaña Liuyi y parece haber sido copiado y pegado directamente de un foro de fan fiction.

Leiss señaló que nadie se molestó en probar el inglés y en ninguna etapa del proceso de producción, ya sea en la oficina, las imprentas o la instalación del letrero, nadie «notó esto». Argumentó que incluso una persona que no hablaba inglés debería haber notado que algo andaba mal porque la última palabra es el nombre de dominio de un sitio web.

Leiss luego dijo que si las agencias gubernamentales necesitan ayuda para verificar el inglés en los letreros, «No dude en enviarme un correo electrónico primero». Cerró agradeciendo al gobierno por el «buen trabajo en su mayoría» con los senderos y sugirió mantener el letrero como está porque «me alegró el día».

En respuesta, un funcionario de la oficina del distrito forestal de Pingtung, quien se identificó como Chen Chih-ying, dejó un comentario debajo del video el domingo (29 de noviembre): «Después de obtener esta información ayer, la oficina del distrito forestal de Pingtung ha comenzado a revisar y actualizar de inmediato. Seremos más cautelosos en el futuro, y esperamos que después de esto Xiaofei pueda continuar dándonos consejos «.

Chen, quien es el jefe de la División de Recreación del Departamento de Manejo Forestal de Pingtung, fue citado por FTV News diciendo el lunes (30 de noviembre) que revisarán el proceso de producción del letrero para ver dónde ocurrió el error. «También revisaremos las responsabilidades administrativas relacionadas», dijo Chen.

Copyright © Todos los derechos reservados. | Newsphere por AF themes.